当前位置: www.89677.com > 科技产品 > 正文

浙江工商大学李文中教授应邀来我校讲学,北京

时间:2019-11-23 07:17来源:科技产品
浙江工商大学李文中教授应邀来我校讲学,北京外国语大学李文中教授来我校讲学。10月13日和14日,应外国语学院邀请,浙江工商大学教授李文中在外国语学院国培教室分别作了题为“

图片 1

浙江工商大学李文中教授应邀来我校讲学,北京外国语大学李文中教授来我校讲学。10月13日和14日,应外国语学院邀请,浙江工商大学教授李文中在外国语学院国培教室分别作了题为“从读图到回归文本”和“语料库与人文社会科学”的学术讲座。相关专业教师、研究生共八十余人聆听了此次讲座。

12月7日上午,应外国语学院邀请,北京外国语大学李文中教授在外国语学院国培教室作了题为“译入、译出与写出”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了讲座。讲座由外国语学院教授梁晓冬主持。

4月28日上午和晚上,应外国语学院邀请,北京外国语大学李文中教授在外国语学院学术报告厅分别作了题为“《道德经》首章的内文解读及英译分析”和“《论语》中‘色’的话语韵及英译”的讲座。外国语学院相关专业教师、研究生、本科生共百余人聆听了此次讲座。讲座由外国语学院院长梁晓冬教授主持。

11月17日下午,应外国语学院邀请,北京外国语大学李文中教授在外国语学院Common room进行了题为“学习者语料库研究新进展:搭配的界定及测量”的学术讲座。外国语学院相关专业教师、研究生共三十余人聆听了此次讲座。

13日上午,李文中指出,图形在语言研究中从辅助性地位逐步成为研究呈现的主要元素之一。他通过描述、验证、推断和分析各种图形,得出了有关文本的隐含关系和型式,并依此进一步探索到文本内部意义的关系。李文中强调,要解读文本意义,需回归到文本中,了解那些隐含型式的具体意义。

李文中从“译什么、谁来译、为谁译、怎么译”这四个问题入手,提出“因要了解而译入,因要表达而译出”这一观点,并指出中国译者应抓住将中国文化译出的机遇,掌握文化表达的话语主动权。李文中用幽默诙谐的语言,将晦涩难懂的概念转变为浅显易懂的故事,并通过具体的翻译评价动态模型,使在场师生对翻译实践及意义有了新的认识。

在“《道德经》首章的内文解读及英译分析”讲座中,李文中教授分析了互文理论的渊源及其主要内容,他用语料库的方法对《道德经》首章进行了详细解读。并指出意义并不独立于文本而存在,互文性与内文性应相互补充。在“《论语》中‘色’的话语韵及英译”的讲座中,李文中教授提出内文性假设这一概念,指出内文意义互释的功能:界定力、说明力、解释力以及联系力。他详细阐释了内文与互文的关系,并讲解了语料库语言学中语义韵、话语韵等概念和相关问题。

李文中介绍了中国英语学习者词语构型能力的发展研究,从型式、宽度、深度、开拓等方面界定了词语构型能力,并说明了目前学习者语言研究的主要成就、存在的问题以及新的变化,提出我们需要与之相匹配的研究范式和路径。

14日上午,李文中介绍了在语料库语言学研究发展中,语料库作为重要的语言大数据资源工具的作用及其意义。他从路径、方法和技术方面,指出了语料库研究在新的应用中的发展空间。李文中强调,语料库语言学作为一门学科要坚守自己的原则,不成为其他学科的附庸,也需要在理论和方法上更具开放性和包容心。

讲座后,李文中对师生们的提问做出了详细解答,并鼓励在场师生阅读外文小说,不断提高自身能力。

在讲座最后,李文中教授对同学们和老师们的提问做出了详细解答。

讲座结束后,部分教师与同学结合讲座内容与李文中进行了热烈的交流。

讲座结束后,教师与同学们结合讲座内容与李文中进行了热烈的交流。

(外国语学院 陈淑芬 顾雅琦)

(外国语学院 陈淑芬 张楠楠)

(外国语学院 陈淑芬 柳雪莹)

(外国语学院 张军民 程文杰)

编辑:科技产品 本文来源:浙江工商大学李文中教授应邀来我校讲学,北京

关键词: